۱۳۹۳/۰۷/۰۲

Famous Afghanistan's Proverbs Explained by Sayid Mujtaba Zahir

اجل گرفته بمیرد نه بیمار سخت.
Transliteration: Ajal gerefta bemired na bimaar sakht
Translation: That person will die whose life ends, not the one who is hard sick.
Usage: If a patient is severely sick and loses hope to live and he thinks he will die, you can tell him this proverb to make him feel better.

زخم شمشیر میره اما زخم زبان نه.
Transliteration: Zakhm-e-shamsher mira amma zakhm zabaan ne.
Translation: The wounds of a sword go but not the wounds of the tongue.
Usage: Bad language and bad words cause even greater injuries than a sword. Avoid bad language and start saying good things. It is used to give a message to those who get angry and start saying bad things.

هیچ چوچه مرغی تا آخر زیر تکری نمیمانه.
Transliteration: Hich choocha murghay taa aakher zer tukrey namemana.
Translation: Not any chicken will forever remain under the basket.
Usage: In the villages of Afghanistan, sometimes people rise as a hobby some chickens in the most traditional ways by keeping them under the basket during the nights to protect them from the wild cats who want to attack them and eat them. Small chickens are very lovely specially for the children and this proverb explains the idea that despite the hard time for the small and vulnerable chickens under the basket, but they will not be under the basket forever and they will grow and cats will no longer be a threat to their lives.
It gives hope to those who are in a bad situation and says that all the problems will pass.

از تنگی چشم پیل معلومم شد.
Transliteration: Az tangey chashm peel maloomam shud.
Translation: From the narrowness of the eyes, it looked like an elephant to me.
Usage: Don’t see small problems as big as an elephant, especially when you have less information on how to solve it (narrow eyes).

آنانکه غنی ترند محتاج ترند.
Transliteration: Aanan ke ghaneetarand muhtaajtarand.
Translation: The richer, the needier.
Usage: When people start to get richer, they become greedier. It is a message for the poor not to expect too much from the rich class of the society. And it is also a message for the rich not to forget the poor. (Economic equality)

همه را مار خورد، ما را بقه کور.
Transliteration:
Hama ra maar khord maa ra baqa koor.
Translation: Everybody was stung by a snake, but me by a blind frog!!!
To face an unusual problem with something which is supposed to be not harmful or things that other people easily passed safer.
Usage: A problem as a surprise arises from the least harmful person.

 از نو کیسه قرض نکو، قرض کدی خرج نکو.
Transliteration: Az naw qeesa qarz nako, qarz kadi kharj nako!!!
Translation: Don’t borrow from a new pocket, if you borrowed, don’t spend it.
Meaning and Usage: You can use it when someone wants to borrow money from someone stingy. You can give him an advice from which kind of person to borrow money. New pocket is an expression in Dari used for a person who recently got rich and those who get rich at once don’t know the manners of richness and they are not generous enough. If you borrow money today, they will ask it back tomorrow for sure so you cannot use it. As a conclusion, it is better not to borrow from a new pocket. Those who get powerful at once, they don’t know the manners and change suddenly and don’t know his old friends anymore.

دل تنگ نباشد، جای تنگ نیست.
Transliteration: Dil tang nabashad, jaai tang nist.
Translation: If the heart is not narrow, the place isn’t either. 
Meaning and Usage: It is a proverb used to explain the generosity comes from your hearts and minds. It is about sharing resources and helping others. It is mainly used when someone is looking for a place to sit in the bus or in a car or in another tiny place and the places are already occupied but still someone shares his only tiny place with the sanding one. It says if your heart is not jealous and greedy, the resources are never scarce. Scarcity comes out of our minds. 

پیش طبیب چی میری، پیش سرگذشت برو.
Transliteration: Peshe tabib che meri, peshe sargozashat boro.
Translation: Why do you go to the doctor? go to the past stories (experience). 
Meaning and Usage: This proverb says that we learn everything from the past experiences and the history. Even medical science comes out of past observation and experiences. It is an advice and suggestion to a patient based on the stories in the past a sick person went to many doctors and the doctors could not help him but an old illiterate man treated him. When they asked how you could do that? He said why to go to the doctor, if you can go to the mother of the doctor which is experience and observation of the past. It is a proverb used to explain the source of the medical science in the motherland of Avicenna. He was not a medical doctor because he did not go to medical university in Balkh Province of Afghanistan that time. It was all his knowledge and experience and observation of the past which gave him the magical power to treat almost every kind of disease in that time.    
از بی کفنی زنده ماندیم.
Transliteration: Az bi kafani zenda maandem.
Translation: From lack of coffin, I remained alive. 
Meaning and Usage: This proverb is used to show the helplessness of a person who cannot do anything because he does not have any kind of resources. There is no way to do anything and there is no opportunity. Even there is no coffin do die.

 مالته نگاه کو! همسایته دزد نگیر.
Transliteration: Maaleta nigaah ko, hamsaayeta dozd nageer.
Translation: Look (well) after your property, don’t blame your neighbor for stealing it. 
Meaning and Usage: It is a proverb used to explain the problem of blaming someone else because of our own faults. It is about social irresponsibility of an individual which brings accusations and blaming without identifying the main source of the problem. This proverb suggests that one should look at his own role in creation of problems. We usually and habitually look for the source of problems in others and we rarely look back at ourselves to see what we did which might have contributed to this problem. 

مشک آن است که خود ببوید، نه آنکه عطاربگوید.
Transliteration: Mushq aan ast ke khud bebuyad, na aanke attaar beguyad .
Translation: Musk is that which smells itself, not that one said by the perfumer.
Meaning and Usage: Musk is a nice smelling substance made out of musk deer for perfumery and it creates a long lasting quality of good smell for perfumes. It is called Mushq in Dari and it is famous as a nice smelling thing like saffron mostly sold by the perfumers in the old times. If it has a good quality, the quality introduces itself by its nice smell and there is no need to be explained by the seller. Quality products can be seen by its qualities and attributes without advertisements.
This proverb is used commonly in business. There are so many ways of marketing and promotion for products these days but this proverb emphasizes on the quality and the attributes of the products itself which is the best way for marketing for the products. Sellers usually admire their products in order to sell more but if you want to know the quality of Mushq, just smell it. If it smells good, then it is a high quality Mushq and if it does not smell good, perhaps it is not Mushq.

You can use it when you buy something and the seller admires his/her products, then you say Mushq is that which smells itself, not that one said by the perfumer.
This proverb has a wide meaning and usage. Most people use it to say that your manners and behaviors speak about you rather than what you say.
This proverb is somehow equal to the proverb:
“The proof of the pudding is in the eating.”

بزرگی به عقل است نه به سال،
توانگری به دل است نه به مال.
Transliteration: Bozorgey ba aqel ast na ba saal, tawangarey ba del ast na ba maal.  
Translation: Magnitude (dignity) lies in the intellect not in the age (of people); generosity lies in the heart not in property.
Meaning and Usage: This is both poetry and a proverb. Though it is nominated to Saadi the greatest poet of Dari Farsi but I think this existed before him and he has also used it as part of his poetry. It says that greatness, dignity and magnitude is included in the intellect and wisdom other than what is well respected in Afghanistan “the age”. In Afghanistan the older you are, the more respected you become and this goes totally against that and says even if you are a child, but you have the knowledge and wisdom, you are greater than better than those who are old and know nothing. It also refers to generosity which comes with a great heart unusual to what most people think about generosity linked with richness. Mostly people think if someone is rich, he is generous too but now we know that it is not true. People get rich because they are not generous. Only those who have little are generous because they have already shared what they had and that is why less has remained for them. You can use this proverb to give more chances to children to speak and to express themselves and their knowledge. It is a kind of lobby for the rights of the children as well as to appreciate the generosity of the poor.        

 دنیا را آب بگیرد، مرغابی را تا بند پایش است.
Transliteration: Donya ra aab begerad, murghaabi ra taa band paaish ast.
Translation: World full of water, for duck it (the depth) is till the ankle.
Meaning and Usage: It explains the immunity of ducks against drowning in the water and makes it an example for all other similar conditions. If the whole world drowns in the water, ducks can remain on the surface and for them water is not a problem at all. It is used when people have their own kind of problems which do not affect others and others do not care about that special problem. For not caring and not paying attention to a matter or issue, a person resembles to a duck which does not care about the water particularly when the water is like a flood which affects others. For example: It is commonly used for the widespread poverty in Afghanistan which will never be a problem for the wealthy politicians and commanders who are rich enough and will never feel the severity of the poverty in Afghanistan.

خائن خائف است.
Transliteration: Khaayen khaayef ast.
Translation: Traitor is afraid.
Meaning and Usage: It is a very nice quote about finding a traitor or a criminal in a group of people. It explains the psychological symptoms of a crime. It is kind of looking at the criminology from the psychological perspective. If a person is doing wrong and hides himself in a group of people, you can only find him easily by this formula because he is afraid and worried while others are not. 

قصاب که زیاد شد گاو مردار میشه
Transliteration: Qasaab ke zeyaad shud, gaw murdaar misha.
Translation: Too many butchers spoil the cow.
Meaning and usage: It explains the idea of a situation where everybody claims to be an expert but the result of the work is zero.

دروازۀ شهر را بسته میتوانند، اما دهان مردم را نی.
Transliteration: Darwaza shahr ra basta metawanna amma dahaan-e-mardooma nay.
Translation: The door of a city can be closed but not the mouth of people.
Meaning and usage: It explains the idea of freedom of expression, it says it is possible to close the entrance of a city but is not possible to close the mouth of the people. People will say what they wish to say, if you want the people to say good things about you, you should do good things. If you do bad things, don’t try to shut the mouth of the people up.
کل اگر طبیب بودی، سر خود دوا نمودی.
Transliteration: Kal agar tabeeb boodee, sar khud dawa namoodee.
Translation: If a scald (bald person) was a doctor, he would treat his own head.
Meaning and usage: Looking at the sentence and the translation of it word by word, we get the idea that it is a harsh critic of the medical sciences in which mostly doctors are without hairs and still they cannot find a treatment to that problem. But also when we look at the usage of the proverb and its meaning; we understand that this is implied to all sorts of unprofessionalism, imperfect and result less efforts where people claim to fix a problem of another person, while he himself has the same problem and cannot solve it for themselves.  


آب از سرچشمه گِل آلود است ! 
Transliteration: Aab az sarchashma gel aalood ast.
Translation: The water is muddy from the source spring.
Meaning and usage: When the problem begins in the top level decision making positions, the poor people in the down suffer and when they face problems and they can’t say it directly that the president himself is fraudulent, they use this proverb to explain that the lower positions has nothing to do with these problems because these problems come from the main source or the head of the organization.   


 آب نمی بينه، اگرنی آبباز قابليست! 
Transliteration: Aab namibina, agarni aabbaaz qaabelest!
Translation: He/she does not see the water; otherwise he/she is an excellent swimmer.
Meaning and usage: It explains the circumstances and the conditions which make experts unable to do what they can do in the best way. It explains a situation in which most experts remain inactive due to the shortage of recourses or other environmental barriers. 
 

آستين نو، بخور پلو
Transliteration: Aasteen naw, bokhor palaw.
Translation: New sleeves, eat palao (a delicious Afghan food made of rice).
Meaning and usage: It criticizes the attention paid to the importance of the appearance and good looking clothes and less attention to the mentality and knowledge of the people in the Afghan culture. If you are rich and you have nicest clothes, they will invite you to all sorts of events but if you are a knowledgeable person, you are less respected and you gain less out of your knowledge.   

 آشپز كه دوتا شد، آش يا شور میشه يا بی نمك ! 
Transliteration: Aashpaz ki doota shud, aash ya shoor misha ya bi namak.
Translation: When the cooks become two, Aash (Afghan soup) will be either salty or salt less. 
Meaning and usage: This proverb is the same as “Too many cooks spoil the kitchen”. It explains the dilemma of leadership plurality and the contradictory decisions in the absence of coordination which destroys everything. 

افتاوه (آفتابه) خرج لحيم
Transliteration: Aftaawa (literally Aaftaba) kharj lem.
Translation: Ewer the cost of solder.
Meaning and usage: Ewer is a small plastic or metallic pot used to carry water for washing hands in the Afghan culture and it is very cheap. When there is a hole in it and it cannot carry water, sometimes you need to pay the same price of the ewer in order to fix an old ewer. You pay the same ewer as a price to get it fixed. It explains a situation in which you try to do something which is not worthy of its results. It is used to notice someone of doing something which will cost him more than what he expects to get out of it.

آمدم ثواب كنم، كباب شدم ! 
Transliteration: Aamadom sawab konom, kabab shodum.
Translation: I came to do good things, but I was burned as a steak.
Meaning and usage: It explains a situation where you go to help somebody but fall into a big problem. It is used to show your good intentions for a person who might have forgotten why you got involved in the issue under consideration. It says that I did not mean anything bad but I received lots of troubles that I did not deserve.

 
آنقدر ایستاده شو، تا علف زير پايت سبز شوه ! 
Transliteration: Aan qadar istaada sho, ta alaf zer paayet sabz shawa.
Translation: Stand as along as grass grows under your feet.
Meaning and usage: Waiting for nothing is sometimes killing time and gives no good results. This proverb is used as an advice or as the last message to an insister who expects another person to do something for him/her but that person is not willing to do what he expects and he uses this proverb to tell him that waiting is of no use even if you wait as long as grass grows under your feet, I am not doing anything for you. It can also show the strength of a person for being patient on waiting and standing against problems.

 
از اینجا مانده، از آنجا رانده ! 
Transliteration: Az eenja maanda, az aanja raanda.
Translation: Remained out from here, thrown out from there.
Meaning and usage: If a person loses two opportunities at once, then we can use this proverb to show that he lost the first opportunity because of the second one and he did not get the second one either.

 کی مردی؟ پارسال ! 
Transliteration: Kaai murdee? Paarsaal!
Translation: When did you die? Last year!
Meaning and usage: This proverb is made of two separate parts, a short question and a short answer to that question. It is used to express the level of fear of a person. For example; I went to the jungle and there was suddenly a lion in front of me! I was so much afraid that I could not even move “Kaai murdee? Parsaal!
I was so much afraid and I was not even able to run or able to shout for help or even I was not able to move so that I will not make the lion angry, I was like a person who died last year.

شتر دیدی؟ ندیدی! 
Transliteration: Shotor deedee? Nadeedee !
Translation: Saw a camel? No you didn’t.  
Meaning and usage: This proverb is used to encourage someone to keep big secrets and not to disclose it, particularly when that big secret is for the first time disclosed to a person, you tell him this proverb “Did you see a camel? No you didn’t!” The camel here is the big secret and if a person asks you that have you seen this scene? Or have you witnessed such a thing? or do you know about something? Your answer should be “No you didn’t”.
This proverb is used as a short question and a short answer to explain to the other person that if somebody asks you a question like “Have you seen a camel?” which means about the secret issue, the answer should be “No you didn’t see!” By saying this proverb to someone, you are requesting him/her to keep quiet about a secret which has been recently shared with him or her.

سوزنه ده جان خود بزن، جوال دوزه ده جان دیگرا.
Transliteration: Soozana da jaan khud bezan, jwaal doza da jaan digaraa !
Translation: Hit the needle in your own body, and the grand needle into others. 
Meaning and usage: This proverb is used to encourage someone to not hurt others and not to cause pain for others and if they plan to cause pain or hurt others, they should first try a little bit of the same pain themselves to understand how does it feel when you give it to others. If you put a needle into your skin, you feel pain and if you put a big needle into someone else’s body, which symbolizes causing pain to other. It will hurt them even more. The main idea behind this proverb is to test the smaller pain on your own body first, if you plan to give a bigger pain to others so that you will understand how it wil hurt others when you hurt them. Jwaal doz is a big needle (around 7 inches long and the a half centimeter is the thickness which is used to make big bags for straws in the remote villages mainly on the farms of Afghanistan and that represents the biggest size of the needle in the country.

مه به حالت گریه میکنم، تو میگی دهانت کج است.
Transliteration: Ma ba haalet geria mekonom, tu megi dahaanet kaj ast.
Translation: I am crying for your situation, you tell me that my mouth is a wreck. 
Meaning and usage: There are some cases in Afghanistan where the level of understanding is too low. This proverb mainly shows a situation where a man is trying to help someone who is in bad situation but instead of receiving appreciation and gratefulness, he receives critics and irresponsible comments and complements.

دِه دَه كجا ؟! درختا دَه كجا ؟!
Transliteration: Deh da kuja, darakhta da kuja.
Translation: Where the village?! Where the trees?! 
Meaning and usage: This proverb is used to express the relevance of an issue. It simply uses the village as the main issue and the trees as another issue. These two are supposed to be together inside the village so that people can use the trees maybe the fruits of the trees or the shadow of the tree to rest under it in the sunny days. If you plant trees far from a village where nobody can access them, the place of the trees is irrelevant to the population of the village. Mostly people in Afghanistan uses this proverb when people start to talk about something but they can’t follow the agenda and goes out of the agenda and talks about irrelevant issues and then they use this proverb to give him the message that he / she is speaking out of the agenda. It simply means that we talk about something else and you talk about something totally different which are two different and separate issues and they are not relevant to each other.

الَو الَو بِه از پلو.
Transliteration: Alaw alaw beh az palaw.
Translation: Fire fire is better than palaw (cooked rice)! 
Meaning and usage: This proverb is used to express the fact that sometimes the process of reaching to a goal is much better and pleasant than the goal itself. In Afghanistan when they have a party, they usually cook rice which is called Palaw with gravy meat which is called Qurma and they always come together. People cook it with wood fire in a fireplace. Many people come together and they say make some fire here for cooking meat and they all come together to cook the food and that is very nice party near the fireplace usually called “digdaan”. That process and party of making Palaw which is usually accompanied with fire fire noises is much better than readymade Palaw. This proverb is simply used to notify the fact that the process is important not the goal itself. It is also used to express the idea that sometimes hoping to have something is better than having it.

مار که از پودینه بدش میایه، دهان خانیش سبز میکنه!
Transliteration: Maar ki az poodina badesh meyaya, dahaane khanesh sabz mekona.
Translation: The snake hates the pennyroyal plant but it grows right in front of his house.   
Meaning and usage: This proverb explains a situation where somone more often comes across things, persons, or situations that he or she does not like it. It basically means that a person always faces things that he / she hates the most. Pennyroyal is a kind of herb similar to mint which smells very good and it is usually used in the kitchen as a spice both in dried and fresh forms. It usually grows in the banks of the water streams. 

عقل نی، جان در عذاب.
Transliteration: Aqel nay, jaan dar azaab.
Translation: No intellect, body in agony.
Meaning and usage: This proverb is used when you see a person is suffering because of his own stupidity or because not knowing small things in life. When people do not know what to do, instead of doing a right thing, they do the wrong things and they suffer because of that. 

۱۳۹۳/۰۶/۳۱

Pakistan's Wholesale Strategy of Textile in Afghanistan

استراتژی عمده فروشی منسوجات پاکستان در افغانستان

وقتی برای اولین بار پاکستان صنعت تولید تکه را در کشور خود رشد داد، کیفیت تولید آن بسیار پائین بود و این کشور مشتریانی کمی داشت بنابران تلاش کرد که در افغانستان پوشیدن "لنگی" یا همان دستار را رواج کند تا مصرف تکه در افغانستان بالا برود و افغانستان مجبور شود تکه ای ارزان و بی کیفیت پاکستان را خریداری کند. وقتی مصرف این تکه در افغانستان بالا رفت و پاکستان بسیار زیاد از فروشات تکه خود در افغانستان خرسند بود اما متوجه شد که بسیاری افغان ها در طول زندگی فقط یک دستار برای خود می سازند و این مسئله باعث می شود که دیگر تکه این کشور مصرف زیادی نداشته باشد، متخصصان زیادی را دعوت کرد تا سیاست جدید افزایش فروشات تکه اش در افغانستان را بازنگری کنند. همین بود که به این نتیجه رسیدند که باید پودر لباس شویی و صابونی تیزابی بسازند که لنگی ها و دیگر لباس مردم را زود تر از بین ببرد. این سیاست هم چندان موفق نشد چون بسیاری مردم افغانستان لباس خود را با صابون و پودر نمی شستند، بلاخره تصمیم بر این شد که روی مفکوره افغان ها باید آن قدر کار کنند که زیر هر لنگی یک بمب جابجا کند تا این لنگی ها از بین بروند و تکه های جدید برای ساختن لنگی های جدید از پاکستان خریداری شود.


۱۳۹۳/۰۶/۲۳

Visiting her father in the hospital after an explosion in Afghanistan


 عیادت دخترک از پدرش پس از یک انفجار در افغانستان

بعد از یک حمله انتحاری در کابل، دخترک برای دیدن پدرش یک دسته گل ، با پول کمی که مادرش برایش داده بود میخرد و میرود شفاخانه تا پدرش را که در حمله زخمی شده بود ببیند. گل را تقدیم میکند به پدرش اما پدرش نگاه میکند و گریه میکند. دخترک تعجب میکند که پدرش چرا گل را نمیگیرد. پرستار (نرس) که کمپل را بر میدارد دخترک میبیند که دو دست و دو پای پدرش قطع شده است.

..........................

After a suicide attack in Kabul, the little girl wants to see her father who was injured in the attack, she bought a bouquet of flower with a little money that her mother gave her and goes to the hospital. She presents flowers to her father, but he looks and cries. She wonders why her father is not accepting the flowers. Nurse who picks up the blanket and she sees that her father has lost his two hands and two feet.