۱۳۹۴/۰۳/۰۹

Some New Dari Proverbs from Afghanistan Explained by Sayid Mujtaba Zahir


گرگ زاده عاقبت گرگ شود، گرچه با آدمی بزرگ شود.

Transliteration: Gurg-zaada aaqebat gurg shawad, gar che baa aadamee bozurg shawad.
Translation: The child of a wolf will become a wolf, even though if it grows up with human beings.  
Meaning and usage: The wild nature and habits of a wolf which can be harmful to human beings will be genetically inherited to the child of the wolf even though if the child of the wolf grows up with human beings, someday it will attack human beings and will harm them. This proverb is used to express that evil nature of human beings and bad habits of fathers or parents can be transferred to the children. It shows a historical fact that criminals are born and raised often in the criminal families. Those who do something bad to other fellow human beings, they most probably lack good parenting care and they represent their family values.  It simply means that bad parents give birth to bad children. It also expresses an idea that the good education sometimes fails to change the nature of a bad person. This proverb is used when somebody whose family does not have a good background, he hurts or harms other fellow human beings and then this proverb is used to notify that this person is doing the same mistakes as his / her parents did. This proverb shows the linkage between the criminal backgrounds of a person to his / her parents’ background to compare if they were also the same criminals.

………………………………………


صد دوست کم است و یک دشمن بسیار.

Transliteration: Sad doost kam ast wa yak dushman besyaar.
Translation: Hundreds of friends are less and one enemy is too many.
Meaning and usage: This proverb is used when somebody is doing something wrong which may hurt others and they may seek revenge or they will turn to enemies. It is an advice not to make enemies for yourself, but you have to do good things to make friends. It simply means increase the number of your friends and decrease the number of your enemies by doing good deeds.

………………………………………

به حال آن کسی باید گریست،
که عایدش نوزده و خرج بیست

Transliteration: Ba haal aan kasi baayad gereest, ki aayedash nuzdah –o-kharj beest.
Translation: We have to cry for the situation of that person, whose income is nineteen but his expense is twenty.  
Meaning and usage: This proverb is about financial management. It expresses the idea of a balance sheet currently studied in master of business administration. But this proverb comes heart by heart from thousands of years ago and it has served as an economical advice for an individual, a family, a company or a government. It says if your expenses exceed your income, you are in trouble. It suggests that your income should always be more than your expenses and you will get a financial problem when your income decrease in comparison you’re your expenses and you should find a problem perhaps you should increase your income or you should decrease your expenses. It explains an economical balance between income and expense (currently studied in MBA as crossing the breakeven point in business means bankruptcy to an enterprise). Here “to cry for a person’s situation” means to look for a solution or to help that person’s problem. Cry is literary used as a warning or a symbol of attention. This proverb looks at the life from an economic perspective and gives advice for economic sustainability and warns about a major economic pitfall or an economic indicator to prevent an economic crisis or bankruptcy no matter whether we talk about an individual, a firm, an industry, a financial or economic institution or a country as an economic agent.

………………………………………

مربی داری، مربا بخور.

Transliteration: Murabee daari, murabaa bokhur.
Translation: If you have an instructor (teacher, leader), you eat the jam.
Meaning and usage: “Eating jam” is a symbol used to express an ideal life having the best of everything. It says if you want to eat jam, you should have an instructor to show you have to make it or how to get it. This proverb comes from the villages of Afghanistan where there are many trees of different kinds of fruits but the people eat less than 10% of fruit during the summer while they are fresh on the trees and other 90% of fruit is wasted because of lack of fruit processing infrastructures. If a person has a good instructor to know how to make jam out of these fruits, they make lots of jam and lots of money out of it. But now this proverb is used to show the importance of “know how” knowledge and the importance of a person who can lead, instruct and show the way to others to prosperity and to a good life. This proverb is used at all levels when you see a person got rich because of instructions of another person or because a person got wealthy due to another person’s help, then you use this proverb to tell others that it was because of that particular third person which made him so rich. This has also a negative usage to show corruption in the government offices and nepotism when you see that a person got to a high position because he is the relatives of a minister. This proverb can be equal to the English one “Bob is your uncle”. Be careful about using this proverb because when you say it directly to a person, you really tell him that you don’t deserve all this wealth or position, but you got it because someone else is supporting you.

………………………………………

گره را که با دست باز میشود، نباید با دندان باز کرد.

Transliteration: Gereh raa ke baa dast baaz meshawad, nabaayad baa dandaan baaz kard.
Translation: A knot which can be untied by the hands, should not be untied by the teeth.
Meaning and usage: This proverb is used when you see a person is suffering because he does not know how to solve a small problem and you solve that problem for him and then tell him this proverb. This proverb means that there is always an easy way to solve all the problems but when people don’t know how to do that, they suffer and choose the wrong ways to solve it and they harm or break their own teeth by solving the problem.

………………………………………

هیچ پیشکی (گربه) به خاطر رضای خدا موش نمی گیرد.

Transliteration: Hich peshakay (or gurba) ba khaatere rezaai khuda moosh namegerad.  
Translation: There is no cat which hunts a mouse for the sake of satisfying God.
Meaning and usage: This proverb is used when you see a person doing something and you don’t know the real reasons why he is doing that. You guess about the reason of his actions but you are wrong and there comes another person and tells you this proverb to help you understand the real reasons behind the actions of that person, group or any entity. It helps you find the motivations behind human behavior and why they do what they are doing. It gives you a cat as an example and tells you that the cat hunts a mouse and you have to find the real reasons and motivation behind this hunting, it is not because the cat want to make his God happy but it is his self interest which motivates him in that hunting. He wants to eat the mouse and he is hungry, that is why he wants to hunt a mouse.  

………………………………………


گاله گنجشک خورد، لته بودنه.
(گال را گنجشک خورد، لت را بودنه) .

Transliteration: Gaala gunjeshk khurd, latta bodana.
Translation: Birdseed (Gaal) was eaten by the sparrow but the quail was beaten for it.
Meaning and usage: It is difficult to translate this proverb because in Dari we can use the verb “eat” for both birdseed as well as for the “beat”, hit, strike or punches. Birdseed was eaten by the sparrow but its strike was eaten by the quail. We can also say that “Birdseed went to the sparrow and its’ punishment to the quail”. In order to understand the meaning of this proverb, you need to understand the cultural aspects of keeping birds at home as pets in Afghanistan. There are several birds which are worthwhile keeping as pets at home for different reasons. Some birds are kept in the cages at home as pets for their beautiful musical and melodious songs such as canary and Saaira (bullfinch) … etc. There are many songbirds in Afghanistan. Some others are fighting birds which are kept at home as pets by some people who are interested in fighting of birds such as partridge (Kawk or Kabk) and quail (bodana). People buy quails and partridges and train them for years to be a good fighter and it should be champion to win the matches because they bet big money on the fighting bird’s success. The training for birds, in order to be a good fighter includes running every day, eating little food but energetic for many times in a day. If they eat too much, they get lazy and they can’t fight and they cannot win. These birds are valuable to their owners because they are fighters and champions. But on the other hand, there are sparrows who are not valuable and they fly freely and sometimes they come and eat the food of the fighting quails under the cage in a training who are supposed to eat less but the owner is not there to see who ate the birdseed “Gaal” which is mostly a kind of millet from the Poaceae, or Gramineae family. The owner thinks that the quail has eaten too much and punishes the quail for the food eaten by the sparrows. Quails are insiders and sparrows are outsiders to the circle of those who are interested in quails. Quails are valuable and sparrows are not.
This proverb is used when you see a wrong person being punished for the mistakes or crimes that he/she did not commit it but cannot speak or prove that he/she has not committed the crime under consideration.  It has a very wide implication because it means win and gain for one person and all the trouble and punishment for the other one.
This proverb is a critique of the current status of individual judgments, the judicial system of the country and the punishment of the innocent people instead of the guilty and the criminal.
………………………………………


نه کل بانه نه کدو، خاک ده سر هردو.

Transliteration: Na kal baana na kadoo, khaak da sar hardoo.
Translation: May not the bald remain nor the pumpkin, may they both disappear under the soil.
Meaning and usage: This proverb is about neutrality in the war between two parties. It is mostly used by an angry grandmother or an angry grandfather who is disappointed of the behavior or actions of two persons or two parties at the same time. He talks about the two persons heads, one is a hairless (bald or scald) and the other is a person whose head resembles a pumpkin. The person who says this proverb shows that he/she is fed up of both of them and does not want to see them anymore. Pumpkin is mostly used in this context to resemble a head which is empty and there is no brain in it. This proverb is used nowadays without considering a person being bald or not, having hairs or not or without considering if the head resembles a pumpkin or not. Grandparents use it when they are fed up of two persons at the same time and more particularly when they are asked to express their opinion about comparing those two persons or choosing one of the two, but instead of choosing one of them, the person uses this proverb to say that he does not like any of the two parties. This can be used by a person who does not like the two presidential election candidates and thinks that both candidates are a useless.  

………………………………………

ترحم به گرگ تیز دندان، ستمگاریست به حال گوسفندان.

Transliteration: Tarahom ba gurg-e-teez dandaan, setamgaarist ba haal-e-gosfandaan.

Translation: Commiseration with a sharp toothed wolf means ravage and tyranny to the sheep.  

Meaning and usage: This proverb is used to explain a war between two parties. In this war one is stronger and attacks the weak one and kills the weaker one in order to continue its life. The stronger party is wild and unjust and violating all rules. The other party is weak and being vulnerable to all attacks of the other party. Now if you sympathize and be kind to the first party which resembles wolves, then you are the enemy of the second party who are weak and vulnerable and need your support. For example, anyone who supports the Taliban in Afghanistan, they are being cruel and enemy of all people of Afghanistan, men, women and even children who lose their lives every day in the suicide attacks of the Taliban in Afghanistan.
This proverb is an advice for the people to be good and always support and right, the just, the weak and those who are living under the tyranny and suppression and never support or sympathize with the cruelty and those who resemble the wolves who attack the sheep.

………………………………………

عیسی به دین خود، موسی به دین خود.

Transliteration: Eesaa ba deen khud, Musaa ba deen khud.
Translation: Jesus to his religion and Moses to his.
Meaning and usage: This proverb is used to express the idea of freedom of religion in a multicultural society. It describes the situation that peace can only be achieved among the different people with different ideas and with different cultures and religions if we accept and appreciate the differences and find some common basic platform of humanity and move on leaving behind all hatreds and hates for different cultures and religions. Afghanistan has different religions in it. Afghanistan has a majority of Muslims including Sunni and Shiite as well as Wahabi while there are Hindu and Sikh minorities as well. There are a great number of people who are not religious at all but they respect all these other religions and cultures. Afghanistan had a Jewish community which travelled to USA during the Taliban regime. Previously Afghanistan was center of different civilizations like Buddhism and Zoroastrianism. The people of Afghanistan appreciates all these cultural heritages and as we see in this proverb which has existed in the literature for thousands of years, the people of this area believed in freedom of religion and has preached for religious tolerance and brotherhood among all people who believe in all these different religions. This proverb had a very deep meaning while it is said by very simple words. It means let Jesus be in his religion and let the Moses be in his religion. If we look back at the history, all the problems began when one religion wanted to remove others to dominate. This proverb solves that big problem and suggests that all the people should accept each other’s differences and live happily together in the same territory. We have many great philosophers and writers in the history of Afghanistan who has said the same issue in their books sometimes in poetry and sometimes in prose and fiction.

………………………………………


به راه کسی سنگ مینداز.

Transliteration: Ba raah-e-kassi sang ma-yandaaz.
Translation: Do not throw stone on someone’s way.
Meaning and usage: In every society there are some people with bad habits who like to make the life much more difficult to others by creating problems for them. This proverb gives advice to people not to create problems for others and asks them to help other people if they can but if they can’t help, they should not bother other fellow human beings. Putting stone on someone’s way is an expression meaning creating problem for others.

………………………………………


من ترا از آب نیافتیم که به این زودی از دست بدهم.

Transliteration: Man turaa az aab na-yaftaym ke ba een zoodee az dast bedeham.
Translation: I did not find you from the water to lose you so easily.
Meaning and usage: In this proverb you have to understand the meaning of the finding someone from the water means finding someone easily without any trouble and without any bother. If you find someone easily, you give up on him / her easily but if you earn a person’s heart, then you don’t easily give up on him / her. Everybody likes to maintain the things they earned by hard work. What you get by hard work seems much more valuable and precious to you than someone which you find without hard work.

………………………………………

زیر پای کسی آب راست مکن.

Transliteration: Zer-e-paai kassi aab raast makun.
Translation: Do not lead water under someone’s foot.
Meaning and usage: This proverb is used when you see a group of people are planning to bring a person down from his position to take his position or to make him look bad in the media … or lose money in business … etc. This proverb is used to encourage people not to be bad to others and not to plan for others to fall in the pitfalls. There are many people who are looking forward to make traps by a sort of deception to achieve their personal or group objectives. This proverb prohibits people from deception and from creating difficulties for others.

………………………………………

با ماه نشینی ماه شوی، با دیگ نشینی سیاه شوی.

Transliteration: Baa maah nesheenee maah shawee, baa dig nesheenee siyaah shawee.
Translation: You sit with the moon, you’ll become the moon, you sit with the pot, and you’ll become black. 
Meaning and usage: It is a matter of two colors "Black and White" and what these tow colors mean and represent in the Afghan culture ... and also two symbols "Moon and Pot" ...
Moon represents the face of the beloved for its beauty
Pot represents black color and back color means tragedy, agony and grief.
In Dari literature in Afghanistan, the moon symbolizes and represents beauty, whiteness, brightness and cleanliness because it’s white light works as a natural torch during the night which helps people to find their ways. By the other hand a traditional cooking pot which is mostly used in the villages as its traditional cooking way in a primary traditional kitchen where there is no gas and no electricity available except wood and it is the wood fire which produces lots of smoke and makes the external part of the pot black because of exposition to smoke. The pot always represents darkness which makes the clothes of the cooks dirty and the cook has to change it afterwards. This proverb is used to tell you that those around you will affect you and make you the same. If you have good friends you will be good, if you have bad friends, you will become a bad person. It simply explains the fact that everybody is affected by the friends they have. 

………………………………………


تا جان به تن است، جان بکن است.

Transliteration: Taa jaan ba tan ast, jaan be-kan ast.
Translation: Till the soul is in the body, there is separation of soul from the body.
Meaning and usage: This proverb has a very deep philosophical meaning. Before I explain the meaning, you should know the meaning of some expressions in order to be able to understand the real meaning of this proverb. There are two expressions used in this proverb which are the key to understand the meaning of this proverb. The first one is a simple word “jaan” ( جان  ) which has different meanings in different contexts. The most common different meanings of this word are usually as dearest, lovely, honey, sweetie, self, body and life when is ordinarily used. It is also used as reflexive pronoun to refer to a person. Mostly people in Afghanistan use this word after a person’s name to express respect, love and affection or one of the above mentioned meanings. Sometimes when people in Afghanistan see something lovely, they use this word as a long sound to express their nice feeling about a kid, or a cute thing. It is also used by the students after the names of their female teachers at school to show respect and honor for the teachers. Sometimes it has the meaning of “heart”. But here in this context, it means “soul”. This proverb is based on the dualism philosophical idea which is believed that human beings are made of two separate parts, the soul and the body. The word “tan” means body. The second expression used in this proverb is “Jaan kandan” which means the pain of the last moments of life just before a person dies. In this context, it means the pain of separation of a soul from the body while they both struggle to stay together but they can’t. In the conversational literature of the people of Afghanistan, there are many allegories, metaphors, comparisons, similes and symbolism which literally mean something but in reality it means something else. A person can only understand the whole complete meaning of a proverb if he or she understands both literal meaning as well as its real meaning as a metaphor. Here in this context the expression “jaan kandan” means struggle for existence which is used in daily conversation as unbearable “Hard Work” that can be very painful and in an exaggeration of tiring, destructive and consumptive side effects of this type of hard work makes the soul apart from the body (gradual death). Keeping in mind all the meanings of these two expressions, we go back to the meaning of the proverb. Now this proverb means like this “Until the soul is in the body, there is always the idea of separation of soul from the body (pain and miserable conditions) at the same time it carries a hidden meaning of struggle for existence as a hard work.”
Now the question is “when to use it?”
This proverb is used when someone is hardly working and getting undesirable results. For example an illiterate farmer is working alone on a farm of 100 acres of wheat without any required machineries and he knows that he can’t handle it properly and he will not be able to utilize this farm at a maximum level. When his friend comes to his farm and asks him “how are you?”, as far as he is disappointed of his hard work and he is sure of undesirable results. He says this proverb to answer his question and to express his hard work which kills him, but he can’t get good results out of it anyway. By using this proverb he somehow also complains of his continuous and consecutive hard work which will never finish and that is a kind of suggestion for himself too, to stop for while and take a refreshment break with his newly arrived friend, most probably to drink a cup of green tea together with some candies or chocolates.

………………………………………

باد آورده را باد می برد.

Transliteration: Baad aworda raa baad mey-barad. 
Translation: Brought by the wind, will go by the wind.
Meaning and usage: This proverb is about losing something. When you lose something like wealth, property or money that you found it easily out in the first place, then others might use this to tell you that don’t worry about losing it, because you did not work hard for it to get it. This proverb is somehow similar to the English proverb “Easy come, easy go”. Make sure to use it in the right position and place, otherwise if someone loses something precious that he / she loved it very much and you are not sure if he / she got that thing easily or not, then this proverb is not appropriate in that case and you may annoy that person by using this proverb. The appropriate usage would be in a situation where somebody wins a lottery and loses all the money back in a casino. 

………………………………………

پیشکه (گربه را) نگهبان گوشت مقرر کردن.

Transliteration: Peeshaka (or Gurba raa) negah-baan-e-gusht muqarar kardan.
Translation: To employ a cat, to watch out for meat.
Meaning and usage: This proverb explains the employment paradox. It shows the conflict of interests and selecting the wrong person for a wrong position. The cats in Afghanistan are usually free and living their own lives. People rarely keep them as pets. When they live as free animals, they are looking for food in every house and they come and steal almost any kind of food they can eat. They love to eat meat. If someone has got meat in the kitchen, there will be some cats waiting for it somewhere behind the kitchen window or inside the kitchen or in the yard. Usually men go to butchers in Afghanistan to buy meat and when they bring it home, they give it to the ladies at home and they have to take it to the yard near the water well to wash it and then cook it in the kitchen. Sometimes when the ladies return to the kitchen to pick up some extra dishes and when they return, the meat is already stolen. The cats steal the meat. In such cases, the children are asked to watch out for the meat not to be stolen by the cats. If you employ a cat to watch out for meat, when you return, there will be no cat and no meat because the cat will eat it the meat and will leave the scene. He will never do the job right. This proverb is used in Afghanistan, in a situation where there is a person who has a corruption background being employed as a finance minister or in some other important position like that.

………………………………………


هم خدا را میخواهی و هم خرما را.

Transliteration: Ham khuda ra mekhaahee wa ham khurma ra. 
Translation: You want both, the God and the date.
Meaning and usage: This proverb is about having two options where you have to lose one of the options to get the other one. The dates are the fruit which is mostly used for charity to give food for the poor. This charity is done to make the God happy. If you want to make the God happy, you have to lose the dates to help the poor. This proverb is used when you see that people are trying to keep two different things at the same time which seems to be possible and requires losing one in order to be able to keep the other one.

………………………………………

زورت به خر نمیرسه، به پالانش می زنی؟

Transliteration: Zooret ba khar na-merasa, ba paalaanesh mezani? 
Translation: You have no power over the donkey, you hit its saddle?
Meaning and usage: This proverb is not a polite one. You resemble a person to the donkey. Donkey is an animal which is very famous for its ignorance, stupidity, not listening to others and not following orders of its owners in the Afghan literature. Sometimes when you hate someone who is powerful and stupid and you want to tell others that he is stupid, you resemble him to donkey. Once upon a time the robbers and rebellions kidnapped the son of a Minister and took him to a place where the government did not have access to that area. They asked for the money instead from the father. They elders and community civilian leaders travelled to that area to negotiate the issue. The elders asked the rebellions to release the boy and why they kidnapped him. They said that the minister is not doing anything good for Afghanistan but he receives high salary every month and there is nobody to punish him, robbers said. “We need to do something to punish him”. The elders told the robbers this proverb “Zooret ba khar namerasa, ba paalaanesh mazani?” (You have no power over the donkey, you hit its saddle?).  The boy has nothing to do with what his father is doing. Why do you punish a child because of his father? Release the child and do what you want to do with his stupid donkey father that we all agree upon his uselessness for the country and his inappropriate appointment in that position. The robbers listened to the elders and released the boy.

………………………………………

از ترس موش، خوده ده قفس شیر انداخت.

Transliteration: Az tars moosh, khuda da qafas shair andaakht.
Translation: From the fear of a mouse, threw himself in the cage of a lion.
Meaning and usage: This proverb is used to show that some people escape from small risks and put themselves in bigger troubles or dangers that can certainly kill him. Some people particularly ladies are afraid of the mice and they escape from a mouse when they see it. This proverb says that you have to be careful to escape from the disasters and troubles in the right direction so that you will not face even bigger problems
………………………………………

از زیر چکک خیست، ده زیر ناوه شیشت.
(از زیر چکک برخواست، در زیر ناوه نشست).

 Transliteration: Az zer chakak khest, da zer naawa sheesht. (Literally: Az zer chakak bar khaast, da zer naawa neshast.)
  
Translation: Standing out of the ceiling drops, under the spout.
Meaning and usage: This proverb is used to explain a situation where a person escapes a small problem and unknowingly faces a bigger one.

………………………………………


از کوزه همان تراود که در اوست.

Transliteration: Az kuza hamaan taraawad ke dar oost.
  
Translation: What is inside the pitcher will come out.
Meaning and usage: This proverb comes from hundreds of years back when people used to make different sauces and drinks available and they usully kept them inside the same size different pitchers. The pitchers where kept inside a natural cold underground away from sunshine to maintain it in a good temperature and to extend the lives of the edible products inside the pitcher. While serving for the guests, they would not remember what is inside each pitcher. They would bring them out and only know what is inside when they take it out. Now this proverb is so common that every person uses it in different directions. It can be used for an unexpected and unknown result of something and it can also be used to express the idea that a person is hidden behind his mouth.

………………………………………

هر سخن جایی و هر نقطه مکانی دارد.

Transliteration: Har sukhan jaaye -o- har nuqta makaanay daarad.
  
Translation: Every word has its place and every point has its location.

Meaning and usage: This proverb seems to have evolved from a grammar instruction lesson by a teacher in a Dari literature class but now it is widely used in every aspect of life to remind someone that he or she has brought up an issue to discuss in an inappropriate time or condition. It looks like a punctuation lesson but it is not. It teaches you the right and the wrong. It teaches you the manners. It teaches you to be polite. It says that you don’t have to ask the money you borrowed to someone when he or she is sobbing in the loss of his father standing at the funeral. It teaches you not to expect money from a poor refugee who lost his family in the sea to get to a safer place and he came out of the sea by wet clothes failing to save his family and you are telling him to pay for the taxi to take him to the detention center. 

………………………………………

تا احمق در جهان است، مفلس در نمی ماند.

Transliteration: Taa ahmaq dar jahaan ast, mufless dar na-maymaanad.
                                                                                                 
Translation: Until there is stupid in this world, the broke won’t be destitute.

Meaning and usage: This proverb shows the fact that most broke people find stupid people to misuse them and to take their money and all what they have. The broke people misuse stupid people and they take their advantage.

………………………………………

آدمی شیر خام خورده است.

Transliteration: Aadamee sheer khaam khurda ast.
                                                                                                 
Translation: Human beings have drunk crude milk.

Meaning and usage: This proverb indicates the immaturity of human beings and the fact that human beings are subject to making mistakes at any time and at any stage.

………………………………………

از پهلوی چپ برخواستن.

Transliteration: Az pahlooy chap barkhaastan.
                                                                                                 
Translation: To wake up from the left side.

Meaning and usage: This proverb shows that the former generations in Afghanistan believed in some sort of traditions like good omen and bad omen. If something bad happens continuously to a person in one day, people around him usually tell that person that maybe you woke up from the left side. Waking up from sleep in the left side was considered as a bad omen in the past. The new generations do not believe in such things.

………………………………………

دنیا به هیچ کس وفا ندارد.

Transliteration: Dunyaa ba heech kas wafaa nadarad.
                                                                                                 
Translation: The world is not faithful to anyone.

Meaning and usage: This proverb tells you a secret in order to reduce your greed for properties, wealth and money. It basically means that everybody has to leave this world. Does it really matter if you have more or less? You can’t carry it with you anyways.

………………………………………

اگر عقاب نفسش را بشناسد، برای غذا به هوا پرواز نمی کند.

Transliteration: Agar uqaab nafsash ra beshnaasad, barai ghezaa ba hawa pawaaz namekunad.
                                                                                                 
Translation: If the eagle gets to know his own greed, he won’t fly for food in the sky.

Meaning and usage: The human greed is unsatisfiable. The more you have, the more you’ll desire to have. The greed wastes the lives of people putting them in search of wealth and property. If people get rid of his / her greed, he / she can do much better things for the human beings and humanity.   

………………………………………

از گرگک قتی، از روباه جدا !

Transliteration: Az gurgak qatee, az roobaah judaa !
                                                                                                 
Translation: The prey of the wolf is shared, but the one of the fox is apart!

Meaning and usage: The fox is very famous for being deceitful and trickery in the Dari literature of Afghanistan. The wolf is famous for being dull and stupid. This proverb comes from a short story in which the two animals become friends in forest and they promise each other to hunt together and share their prey with each other. They go to two different directions to hunt and every time the fox comes without any prey and says sorry for the wolf but shares what the wolf has got. One day the wolf follows him and finds out that he actually hunts everyday but hides it somewhere to eat it alone. That is where when this proverb was said for the first time. The prey of the wolf is shared but the prey of the fox is not shared and it is eaten apart.
It is usually used between two friends in a friendship when one of them is dishonest and uses his own resources alone but still expects his friend to share his resources with him.     

………………………………………

از آدم بیکار، خدا بیزار.

Transliteration: Az aadam bay-kaar, khudaa bay-zaar!
                                                                                                 
Translation: God is indisposed to an unemployed (jobless) man!

Meaning and usage: The proverb aims a very big problem of today’s world, the problem of employment. This proverb wants to solve the issue of unemployment by the metaphysical theory of God and theology. It uses religion as a motivation for the employment not on the employers’ side but it encourages the employees to find jobs and start working. This proverb says that God does not like you if you are jobless. In a society where people respect religion so much and take the messages of religion very seriously and pray five times a day and wash their hands and faces each time before praying, this message can be very useful to decrease unemployment rate but still there is a huge effort and system to HRM is needed intertwined with a social security program to solve the issue of unemployment in that country. If you ask the young generation in Afghanistan to go and find jobs for themselves, because God likes those who have jobs, then it will help the employment rate decrease. Despite the fact that Afghanistan lacks an overall “Job Opportunity Management System” where everybody can go and register and ask for a job which can easily provide them with the required jobs, such kind of messages can be the only way to decrease the unemployment rate in such a post war country without any proper human resources management systems. The word “man” here means human beings without gender considerations, so it can be both man and woman.  

………………………………………

آدم بیکار، یا غر شود یا بیمار.

Transliteration: Aadam bay-kaar, yaa ghar shawad yaa bay-maar!
                                                                                                 
Translation: An unemployed (jobless) man either gets spoiled or gets sick!

Meaning and usage: This proverb explains the impacts of unemployment on an individual and warns all the people specially the government authorities who are responsible for employment rate and the parents to increase job opportunities for the new young generation. It says most of the crimes in each society have their roots in unemployment. If you interview the criminals, most of them are the unemployed who did not have a chance to earn a living in its rightful manners. It says that those who are jobless and unemployed, they will either get sick due to the psychological and mental pressure created by the financial problems or they are forced to get spoiled or to do wrong things to earn a living. It is a direct suggestion to the policy makers and those who are responsible for employment to create more jobs and let the people find their food from the rightful manners.

………………………………………

دو موش از یک غار برآمد، نام یکیش سلطان قلی!

Transliteration: Du moosh az yak ghaar baraamad, naam yakeesh Sultaan Qulee!
                                                                                                 
Translation: Two mice came of the same hole, but one of them is called Sultan Qulee (King Qulee)!

Meaning and usage: This proverb explains the main source of inequality which begins in the minds of people. Do you know why one of the mice is called Sultan or King Qulee? Because he thinks he is superior to the other mouse. There is no difference between the two mice but only one of them pretends to be superior to the other one. They both are equal mice but one of them tries to show that he has the right to rule the other one. It shows the nature of the human beings how they love to be superior to other same equal human beings. Everybody is equal when we come first to this world and then everything changes afterwards; it is because we people think that way.

………………………………………

اگر چرت زدن فایده می داشت، حالی فیلمرغ پاچا می بود.

Transliteration: Agar choort zadan faida medaasht, haalle feelmurgh paadshaah may-bud.
                                                                                                 
Translation: If catnapping was beneficial, the turkey would have become the king by now. 

Meaning and usage: In Afghanistan people have suffered decades of war and they all faced many difficulties and problems which have created kind of psychological problems for most of the people in that country. They usually think about how to solve those problems and that makes them think and think for hours which end up in catnapping. This proverb is an advice for those who often catnap. It reminds them that catnapping is not useful and it won’t solve any kind of problem. The turkey is a famous bird for catnapping in Afghanistan. This proverb says as a joke that the turkey has catnapped all his life and it did not help him in anyways. It suggests action and being awake and active at all times.  It is used when you see someone is catnapping.

………………………………………

اگر مسلمانی به ریش می بود، بز سردمدار مسلمان ها بود.

Transliteration: Agar musalmaanee ba reesh may-bud, buz sadamdaar musalmaan ha bood.
                                                                                                 
Translation: If Muslimhood was in beard, the goat would have been the leading Muslim by now. 

Meaning and usage: This proverb is a harsh critique of the extreme Talibani mentality which emphasized on unnecessary outlook, appearances and clothing of people by forcing them to grow beard, wear a turban as a man’s clothing and burqa as a women dress. This proverb existed there in the literature even before the creation of the Taliban and when they came to Afghanistan from Pakistan and other countries like Saudi Arabia, they had no idea that the people of Afghanistan had totally other understanding from Islam with a moderate and friendly nature towards arts, music and appearance of people. The Taliban forced people to grow beard but this proverb exactly refuses that idea and says that growing a beard does not mean being a good Muslim. Being a good Muslim means having good ideas, higher education, being helpful and generous to others, caring for the environment and cleanliness of environment, having high measures of ethics and respect for laws, respect for other religions, believing in equality and justice for mankind regardless of skin color, race, language, tribe, country of origin or amount of wealth and money owned by someone. This proverb explains the current situation of underdeveloped Islamic societies where people have received wrong interpretation of religious basic principles and ideas due to language problem or poverty or low quality of education which has created the recent social, political, cultural and economical problem for major Islamic societies and causes the murder of hundreds of people every day in the Islamic countries. This proverb suggests a fundamental change in the religious education all over the world in order to remove those interpretations which can create social, cultural, economical and political problems. You can use it when someone gives a wrong interpretation of a religious decree to someone else and you want to correct him.

………………………………………

هرچیزی را که به خود نمی پسندی، به دیگران نیز مپسند.

Transliteration: Har cheze ra ke ba khud na-may-pesandee, ba digaraan neez ma-pesand.
                                                                                                 
Translation: Whatever you don’t like for yourself, do not like it for others either. 

Meaning and usage: This is a study of human behavior and an evaluation of its pros and cons for other fellow citizens. This proverb suggests that the best criterion for self-evaluation is to put yourself in the place of other people who will be affected by your behavior. If you don’t like to be hungry, don’t make other people stay hungry. If you don’t like to cry, don’t make other people cry, if you don’t like to be murdered, don’t murder other people. If you don’t like to be insulted, do not insult others. If you don’t like to be a slave, do not behave with others as if they are your slaves. This proverb can be used when you see someone is doing bad things to others, and then you can advice him/her by this proverb.

………………………………………

از کمالات شیخ ما این است، قند را می خورد شیرین است!

Transliteration: Az kamaalaat sheikh maa een ast, qand raa mekhurad shereen ast.
                                                                                                 
Translation: One of the sings of the perfection of our patriarch is the fact that he eats a sugar cubes and it is sweet!


Meaning and usage: This proverb targets the leaders. The political leaders, the religious leaders and the aged men in the village who have grey beards and show themselves as if they are the perfect men in the village while they are not perfect and they are not better than any other ordinary persons in that village. They can’t do anything better than others but they pretend and show it to others as if they can do everything in a better way. It actually criticizes the unprofessionalism in the leadership level and says that most of the guys who are in the top high ranking positions have no special skills to make them better than others to deserve those positions but they are rather lazy and so unskilled who even want to show it to others that they possess such kind of miraculous skills which can prove that sugar lumps are sweet, while every body already knows that sugar cubes are sweet and there is not need to prove that.